NoPoMo 2018 (4): something cheeky

tofu-sichuanais-1160x650-BS005624-pub-67290-01

she was coming for supper

 

he sliced two fresh avocado

egg yolk lemon wedge squeeze dribble

& dill then olive oil drizzled in & whisked

sauced over slices fanned out

over one side of the plate the other

halved boiled little new pink potatoes

tossed in chopped purple onion

grape seed oil red wine vinegar

 & a tsp Dijon

 

the main dish cubed pears

eggplant Szechwan  marinated firm tofu

chopped celery & ground ginger

sautéed in olive oil with a drop of sesame

dripped in for a hint of the Orient

a big bottle of Uncle Ben’s

Sweet Soy Sauce dumped on

all served on Shanghai noodles

 

he wore his nicest apron

but no pants having plucked

each fine wiry glossy black hair

from around his anus washed

oiled & perfumed so its folds

and puckers glistened in the candlelight

 

From March End Prill (Book*hug, 2011)

NoPoMo 2018 (3): A Post-secular poem avant le lettre

Lift the flame

Luciferous hissing

blue out the lighter

Light the incens

uous resins

crackle in the bowl

Father

Son &

Holy Ghost

Each cardinal direction

dawn morning sun

in branches

orientation

sinister

Southern Cross

Antepod

Abendland

Ol’ Rope-a

accidental occident

all that’s left’s

True North

“I believe”

Lichen yellows

Shady bark

 

From  (Book*hug, 2011)

NaPoMo 2018 (2)

A poem from Ladonian Magnitudes, one of the favourites of its most inspired reviewer, 15069538677_a64d3603e0_bMatthew J. Trafford.

 

I HATE POETRY

I hate poetry readings polite in bookstores or schools or café bar open mics

every year’s unreadable thousands of slim volumes of verse inane formulaic inoffensive backcover blurbs filed filling booksupermarket-bookshelf ghettoes

poetry journals quarterlies annuals reviews anthologies handymuseums artcrypts a magazine (sb. 5. b.) should be a magazine (sb. Mil.)

I hate Spoken Word Slam poetry uniform monotonous Pop music spectacle theatrics

old faux Boho poetry yeasty anecdotes Al Purdy dumping a mug of beer on Margaret Atwood’s head for being too academic

antiAcademic Poetry poet poetry professors

L=A=N=G=U=A=G=E poetry L=A=N=G=U=A=G=E poets sniggering at mainstream poets other L=A=N=G=U=A=G=E poets over their own writing “innovative” as Industry dumping a number of a local periodical with a bad review in San Francisco Bay

I hate Work Street Regional Peoples New Formalist National Minority poetry

I hate creative writing program workshop voice polish

poetry in complete correctly grammatical punctuated sentences

lines and stanzas typographically regular miming lyric epic voice strophes

poetry preciously le mot juste metaphoric gridding universals of human experience

personae all the poet’s voice nothing anybody’d think or say

 

Hear a live performance:  from States of the Arts Conference, Saarbrücken, Germany, 23 October 2008.

 

 

 

NaPoMo 2018

“Rupi is the new Rumi”

The mind is struck dumb

April is the cruellest month

 

“Ahi, quanto a dir qual era è cosa dura…”: a note on the postmodern Dante

Any visitor curious enough to view the reading that launched March End Prill might have selva oscurabeen in equal parts mystified and amused by my describing Cervantes and Homer as “avant garde, reflexive, or postmodern”. If so, then they’d be equally quizzical  of my describing Dante as postmodern.

I’ve made it a ritual to read through Dante’s Commedia every Easter Week “in real time”, The Inferno Good Friday and Holy Saturday, The Purgatorio Easter Sunday through to Wednesday, and The Paradiso as I will, as, having left the earth, terrestrial time no longer applies to the Pilgrim Dante or, in this case, his reader.

One of the things that makes Dante’s epic a classic is that even returning to it annually in this way, even the most familiar passages give up hitherto unnoticed features and meanings. Such was my experience this year, rereading the opening lines of The Inferno:

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Tant’ è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.

Midway in the journey of our life
I came to myself in a dark wood,
for the straight way was lost.
Ah, how hard it is to tell
the nature of that wood, savage, dense and harsh —
the very thought of it renews my fear!
It is so bitter death is hardly more so.
But to set forth the good I found
I will recount the other things I saw.

A simpler, more literal rendering of line four would be “Ah, how to say what was is a hard thing…”.

Arguably the most immediate way to take this line is that the Pilgrim-Poet Dante, recounting his experience relives the fear he felt lost in that wild wood (delightfully, in the Italian, esta selva selvaggia), which causes a moment of reflection wherein he (reflexively) writes, not about the wood or his fear, but about his writing about the wood and his fear. That is, “it is difficult to write about so fearful an experience, because writing about it requires I in a way relive that fear”.

But, of course, the persona of the Pilgrim is a mask worn by the poet Dante. Considered from this angle, the poet is writing about writing his poem. This admission of the challenge of the epic task the poet has set for himself and the demands that this project place upon the poet’s talent is a pattern that recurs throughout the Commedia, most immediately and movingly in the next canto, where the Pilgrim questions his worthiness to follow Virgil through Hell and Purgatory and receives so tremendously a moving, eloquent pep talk in reply that, in all sincerity, it never fails to move me to tears. However much such an admission of humility is a rhetorical ornament common in Latin literature, it is no less moving, such is Dante’s genius. It is as if, then, the poet were admitting, “Ah, how hard it is to write this epic poem in this noble style I invented just for this purpose.”

The rich complexity of this line, however, is hardly exhausted in this near cliché example of the “postmodern” text’s referring to itself in however a sly, metapoetic manner. A quick glance back at the English translation of this line and its tercet reveals a curious pattern:  as the tercet progresses the translation becomes more literal. The Italian grammar of the line is, or so I have it on relatively good authority, somewhat counter intuitive to an English speaker, for ‘qual‘ that I translate as ‘what’ is a word that can function as either a relative pronoun or an interrogative, closer to English ‘which’. Moreover, the line conjugates the copula in both the past and present tenses:  “era è“, “was is”. Why various English versions of the line depart from the Italian as the syntactic demands of the remainder of the tercet demand is understandable. But it strikes me, perhaps only because of my depending on English translations and a casual commentary on the Italian grammar, that the line, describing difficulty, is, itself, linguistically difficult, a stylistic device that recurs in The Inferno. Here, then, the artistic awareness of the poet extends into the very syntax of his language.

Nevertheless, there is no small irony in the progression of the tercet. On the one hand, the Pilgrim-Poet admits to the emotional and poetic difficulty of presenting what he wants to present, but that “hard thing” (cosa dura) is, in a sense, dispensed rather too easily with three conjoined adjectives selvaggia e aspra e forte, savage and dense and harsh, followed by the the simple, frank admission that remembering it renews his fear. For something so dura, hard, it is performed with a strikingly easy fluency. On the other hand, though, it could be that the remainder of the canto that deals with the Pilgrim’s encounter with its famous three beasts, the Leopard, Lion, and Wolf, and his being forced by them into darkness and despair is just that “hard thing” whose memory so frightens him (and fear is an important theme in these two cantos and throughout the Inferno), or it might be the Pilgrim-Poet rushes over that memory to pass through it and leave it behind to get to that more heartening good his being lost and finding his way through Hell and Purgatory to Paradise provides.

That Dante’s poem should display such deft and complex linguistic self-consciousness, a metapoetic dimension literary scholars have pegged as characteristic of postmodern literature, really shouldn’t be a surprise, for the work of literature that is at the same time about itself and literature was first theorized and intentionally explored over two centuries ago by the German Early Romantics, die Frühromantiker, in their journal The Athenaeum (1798-1800) and in their criticism, letters, poems and novels. Indeed, the three characteristically “modern” writers for the Jena romantics were Goethe, Shakespeare, and Dante.

Concerning the Muses and Sophia

diotimaThe irony of my posting on Jerome Rothenberg, Ezra Pound, Louis Dudek, and myself—all men—on International Women’s Day yesterday was hardly lost on me, but then the inspiration for what appears here has always been serendipitous. Today, then, it seems only all the more à propos my daily mail from Harriet should draw my attention to Carla Harryman’s engagement with German philosopher Ernst Bloch.

I’ve always been caught up in that dizzying, fateful relation between poetry and philosophy. I wrote my first poems at the same time I was devouring, if hardly digesting, Camus, Sartre, Kierkegaard, and Wittgenstein.

Because I sat on a bench in Victoria Park one spring Saturday morning reading Kiekegaard and Pound’s ABC of Reading and Selected Poems understanding nothing

Because lying out on the sunny lawn fifteen I read “Not how the world is is the mystical but that it is” and understood

Because John Newlove the Regina Public Library’s writer-in-residence gave me his Fatman and reading it in the shade on the white picnic table on the patio in our backyard thought “I can do that!” and wrote my first three poems

My undergraduate years were devoted to philosophy, and my graduate, to poetry; my MA creative thesis (In the Way of Knowledge) was an exploration of various ways thought inspired song and language incarnated thought, a field of writing I was to later find out has been central to a vital strain of German thought since the days of the Athenaeum (1798-1800).

Between then and now, my attention couldn’t help but be caught by what I came to call Canada’s Philosophische Quartett (a German television philosophical talk show hosted by Peter Sloterdijk first broadcast in 2002), a loose group of poets who took up the relation between thinking and singing as an explicit theme:  Robert Bringhurst, Tim Lilburn, Don McKay, (sometimes) Dennis Cooley, and Jan Zwicky, herself a professional philosopher, whose Wittgenstein Elegies (1986) I read as I prepared my MA thesis.

In recent years, all the overt poetic engagements with philosophy that have come to my attention have been by women. Mina Pam Dick (aka Hildebrand Pam Dick, Nico Pam Dick, et al.) holds, among other degrees, an MA in Philosophy; her first book, Delinquent (2009), engages Kierkegaard, Benjamin, and Wittgenstein through various personae and rhetorics, imitation, parody, and dialogue. Chantal Neveu’s A Spectacular Influence (trans. 2015) draws on the preSocratics, Nietzsche, and Spinoza to compose sparse meditations on incarnation, while Katy Bohinc‘s Dear Alain (2014) “demonstrates how Love, Math, Politics and Poetry are conditions on Philosophy, sexual metaphors intended, and poetry is everything.”

All these, and, doubtless, Harryman’s latest, and all those others I have been unaware of hitherto, surely call for more detailed consideration and appreciation than the mere passing mention I give here. Given world and enough and time, each shall receive due consideration, here!

 

 

In Good Company

JR 5Jerome Rothenberg posted today some poems from his “Pound Project”, a set of sixteen-line poems that riff off lines of Pound’s. Rothenberg writes Pound is “a strong poetry influence for many of us ([him]self [& myself] included)”. And the poetic at work in his series echoes that at work in a sequence of poems I wrote in response to (Ezraversity graduate) Louis Dudek’s penultimate book of poems.

Rothenberg has been an important influence and/or poeticultural coworker for me, too:  his Technicians of the Sacred strongly orients my own understanding of what poetry has and can be, and his Poems for the Millenium assemblages, especially Volume III, Romantic and Postromantic poetry, resonate with my own present concerns. It’s good to be in such spiritual, poetic company, however physically distant.

Vallum’s poem of the week: David Bradford’s “Cute Bear”

IMG_2617 (2) “Cute Bear” is Vallum‘s poem of the week by long-ago ex-student and poet contemporary David Bradford, readable and hearable, here.

Back to the Skunkworks!

Just last week, a friend recently publicized a chapbook of mine composed and published airship2over twenty years ago, and the response, livelier than any to any of my work in recent memory, encourages me to return to the work that chapbook began.

I shouldn’t be surprised, in a way. This poem was the center-piece of the performances I gave during a tour of Germany in 1996, and then, too, the response was gratifying:  one audience member excitedly came up to me to say he would buy everything I would publish, and a friend I made during that tour, the German novelist Georg Oswald, approved with pleasure the approach I took to the material. And a few years later this sequence was well-received by Terry Matheson, a professor of English who has applied narratology to alien abduction reports and who was kind enough to even teach the poem below in one of his classes.

arnold_ufoSo, for interested parties, I append one of the first poems from this project, the last poem of my first trade edition, Grand Gnostic Central and other poems. and return to  back-engineering this “modern myth of things seen in the sky”.

 

Flying Saucers

 

Tuesday three in the afternoon 24 June 1947

Kenneth Arnold of Boise, rescue pilot, businessman, deputy sheriff and federal marshal, U.S. Forest Serviceman

At 9,000 feet crystal-clear conditions

Alone in his Callair between Chehalis and Yakima

An hour’s detour searching for a lost transport

Out of the blue a flash like just before a midair crash

Made him look left north of Mount Rainier

To see at ninety degrees

Nine seeming jet planes in a V pointed south

 

The echelon vaguely bobbing and weaving

Flashing reflections

Twenty-four miles off

Against Rainier’s snows, tailless—

Flying nearly forty miles

Between Mounts Rainier and Adams

Three times the speed of sound

The first crossed the ridge bridging the mountains

As the last came over its north crest five miles back

 

Nine crescents needing to be

Half a mile long to be seen

Flying that fast that far away

So smooth mirroring sunlight

Like speedboats on rough water

Wavering in formation

Like the tail of a Chinese kite

Wings tipping flashing blue white

Each like a saucer skipped over water

 

For the Record: “Reading Dudek’s The Caged Tiger”

One of the ironic aspects of the digitization of cultural artefacts and the blissfully ignorant acceptance if not celebration of this process is, apart from those documents excluded from the process in the first place, the inevitable decay of links and websites and the consequent disappearance of the works they hosted. Such was the case with the poem below.

When Louis Dudek’s penultimate volume of poetry The Caged Tiger was published, I read img20171218_14235601it with some irritation and sought a way to express it other than in a review. The compositional answer was to write poems that intervened in the original, engaging in a kind of dialogue; the relation of the new poem to the original is underlined in [28], below. The words in bold are Dudek’s; the numbers in [] are the page numbers of his original book.

The novelty or singularity of this formal maneuver to contemporaneous and subsequent compositional practice I leave to the determination of the learning of the reader; the poem was written the year of the publication of Dudek’s volume, 1997.

 

Reading Dudek’s The Caged Tiger

 

[10]

 

The transcendental then is merely the unknown

—No: how what’s known is—

inside out:  no silhouette

no eidos no idea:

The transcendental’s how you know

you’re facing the mirror

 

 

Aside from yourself

the world

things

How it all happened

to come

together

‘s beyond you

 

 

Neither this nor any mystery’s gnawed

The mystic’s “the tight-lipped”

Tongue’s quiver locked up

 

[3]

 

Art is a dead god’s tongue

whose words

we still like the sound of

“the music of the spheres”

night’s white noise

the whole spectrum

of electromagnetic radiation

visible and audible

only to the radio-telescopes’

timpani tipped to listen

idle humming

“I-am-I”’s sound poem

 

[8]

 

Time’s transcendental

A watch

 

[15]

 

As one of those

in downy feathers

mouth open

happened on

spring mornings

 

[39]

 

in the cage too tight to lie in

a small pot nobody empties

wire mesh hardly a reach up

nights icy rain

days the sun throbs

the face in the cool mud

 

[28]

 

The bass beat faster than a raver’s heart at daybreak

shudders the whole body in the spot and strobelit dark

College boys and girls in their personal fashion statements

each writhe alone in cigarette smoke fog and pheremones

 

[99]

 

The old are removed

to their graves

and the young come up

to fill their places

i.e., as a “[f]ine bod”y

closed in a dipping casket

Old Heracleitus

renewed every sun